My translation of Gujarati poem into English
ટ્રાફિક કંટ્રોલર જેવા વિવેચકો અહીંથી ખસી જાઓ,
કવિતા જેમ આવે છે એમ એને આવવા દો.
આગિયાને ઍમ્બ્યુલન્સમાં લઇ જનારા
તમે તો પતંગિયાનું પોસ્ટમોર્ટમ કરનારા.
પૃથ્વીને રોમાંચ થાય છે ત્યારે ઘાસ ઊગે છે,
કે ઘાસ ઊગે છે ત્યારે પૃથ્વીને રોમાંચ થાય છે-
આવી ચર્ચાનાં ચૂંથણા કરનારાઓ
તમારું પીંજણ બંધ કરો અને ઘાસને ચાવી ન નાખો.
આકાશમાં મેઘધનુષ પ્રકટ્યું અને કવિનું હદય ઊછળ્યું
એમાં તમારી છાતી કેમ બેસી જાય છે ?
ઑથેલો જેવા તમારા હાથ ઇયાગોના મોજાં પહેરીને
ડેસ્ડેમોના જેવા ગીતને તમે ગૂંગળાવી મારીને જ જંપશો.
ડેસ્ડેમોના નહીં હોય ત્યારે તમારું ઑક્યુપેશન ચાલી જશે,
અને તમે પછી સાવ એકલવાયા થઇને નરકમાં અટવાયા કરશો.
કવિતા જેમ આવે છે એમ એને આવવા દો.
આગિયાને ઍમ્બ્યુલન્સમાં લઇ જનારા
તમે તો પતંગિયાનું પોસ્ટમોર્ટમ કરનારા.
પૃથ્વીને રોમાંચ થાય છે ત્યારે ઘાસ ઊગે છે,
કે ઘાસ ઊગે છે ત્યારે પૃથ્વીને રોમાંચ થાય છે-
આવી ચર્ચાનાં ચૂંથણા કરનારાઓ
તમારું પીંજણ બંધ કરો અને ઘાસને ચાવી ન નાખો.
આકાશમાં મેઘધનુષ પ્રકટ્યું અને કવિનું હદય ઊછળ્યું
એમાં તમારી છાતી કેમ બેસી જાય છે ?
ઑથેલો જેવા તમારા હાથ ઇયાગોના મોજાં પહેરીને
ડેસ્ડેમોના જેવા ગીતને તમે ગૂંગળાવી મારીને જ જંપશો.
ડેસ્ડેમોના નહીં હોય ત્યારે તમારું ઑક્યુપેશન ચાલી જશે,
અને તમે પછી સાવ એકલવાયા થઇને નરકમાં અટવાયા કરશો.
This is an anonymous Gujarati poem, that I have
found it from the collection of Gujarati poems and its description named- "કવિતાનો આનંદ" (The Pleasure of Poetry).
This collection is made by very well known Gujarati poet- Suresh Dalaal. I was
told by my teacher- Dr. Dilip Barad- to translate this poem into English. So, I have done small
try of translating it from Gujarati into English.
Dear
Critics, you all are like traffic controller !
Please
move away from here
and
let the poem come in her natural way.
You
take away the glow-worm in ambulance,
And
you do the postmortem of butterfly .
Earth
feels sensation, so the grass grows…
OR
The
grass grows, so earth feels sensation-
You-the
doer of such futile discussions-please…
Please
stop your rigmarole and don’t chew the holy grass.
The
rainbow lighted in sky and the poet’s heart leaped …
But,
dear critics ! Why your chest stopped throbbing ?
Your
Othello-like hands, wearing the gloves of Iago…
You
all will be quiet only after suffocating Desdemona-like song.
And
in absence of Desdemona, you all will lose your occupation !
And
then you all will be entangled in hell, alone and shelterless !
Thanks for sharing the original with translated version. Yours is very good attempt at translation. Congratulation.
ReplyDeleteTo Dilipsir,
DeleteThank You. And Thanks a lot for suggesting me to translate it.